dimecres, 3 d’abril del 2019

PIEDRA DE ROSETTA




Jean-François Champollion (Figeac 23 de desembre de 1790 - París 4 de març de 1832) va aconseguir desxifrar l'escriptura jeroglífica gràcies principalment a l'estudi de la pedra de Rosetta. La pedra va ser descoberta per Pierre François-Bouchard.


Una possible recreació de l'estela original

Enllaç amb informació:

La pedra de Rosetta és un fragment d'una antiga estela egípcia de granodiorita inscrita amb un decret publicat a Memphis l'any 196 a. C. en nom del faraó Ptolomeu V. El decret apareix en tres escriptures diferents: el text superior en jeroglífics egipcis, la part intermèdia en escriptura demòtica i la inferior en grec antic. Gràcies al fet que presenta essencialment el mateix contingut en les tres inscripcions, amb diferències menors entre elles, aquesta pedra va facilitar la clau per al desxiframent modern dels jeroglífics egipcis.

Originalment disposada dins d'un temple, el deixant va ser probablement traslladada durant l'època paleocristiana o l'Edat Mitjana i finalment usada com a material de construcció en un fort prop de la localitat de Rashid (Rosetta), al delta del Nil. Allà es va trobar el 15 juliol 1799 pel soldat Pierre-François Bouchard durant la campanya francesa a Egipte. Les tropes britàniques van derrotar a les franceses a Egipte en 1801 i la pedra original va acabar en possessió anglesa sota la Capitulació d'Alexandria. Transportada a Londres, està exposada al públic des de 1802 al Museu Britànic, on és la peça més visitada.

A causa de que va ser el primer text plurilingüe antic descobert en temps moderns, la Pedra de Rosetta va despertar l'interès públic pel seu potencial per desxifrar la fins llavors inintel·ligible escriptura jeroglífica egípcia, i en conseqüència les seves còpies litogràfiques i de guix van començar a circular entre els museus i els erudits europeus. La primera traducció completa del text en grec antic va aparèixer el 1803, però no va ser fins 1822 quan Jean-François Champollion va anunciar a París el desxifrat dels textos jeroglífics egipcis, molt abans que els lingüistes fossin capaços de llegir amb seguretat altres inscripcions i textos de l'antic Egipte. Els principals avenços de la descodificació van ser el reconeixement que l'estela ofereix tres versions del mateix text (1799), que el text demòtic fa servir caràcters fonètics per escriure noms estrangers (1802), que el text jeroglífic també ho fa així i té similituds generals amb el demòtic -Thomas Young al 1814- i que, a més de ser usats per als noms estrangers, els caràcters fonètics també van ser usats per escriure paraules natives egípcies -Champollion entre 1822 i 1824.

Més tard es van descobrir dues còpies fragmentàries del mateix decret, i en l'actualitat es coneixen diverses inscripcions egípcies bilingües i trilingües, inclosos dos decrets ptolemaics, com el Decret de Canopus del 238 a. C. i el Decret de Memfis de Ptolomeu IV, c. 218 a. C. Per això, encara que la Pedra de Rosetta ja no és única, va ser un referent essencial per a l'enteniment actual de la literatura i la civilització de l'Antic Egipte i el propi terme «Pedra de Rosetta» és avui usat en altres contextos com el nom de la clau essencial per a un nou camp del coneixement.

Des de la seva troballa la pedra ha estat objecte de rivalitats nacionals, inclosa la seva transferència de mans franceses a britàniques durant les guerres napoleòniques, una llarga disputa sobre el valor relatiu de les contribucions de Young i Champollion al seu desxiframent i, des de 2003, demandes per al retorn del deixant a Egipte.

Descripció
La Pedra de Rosetta té 112,3 cm d'alçada, 75,7 cm d'ample i 28,4 cm de gruix, 1 mentre que el seu pes s'estima aproximadament en 760 kilograms. Presenta tres inscripcions: la superior en jeroglífics de l' antic Egipte, la central en escriptura demòtica egípcia i la inferior en grec antic. La superfície frontal està polida i les inscripcions lleugerament incises en ella, els laterals estan suavitzats i la part posterior està toscament treballada, sens dubte perquè no estava a la vista en la seva ubicació original.

L’estela es descriu com «una pedra de granit negre, amb tres inscripcions ... trobada a Rosetta» en un catàleg modern dels objectes descoberts per l'expedició francesa a Egipte. En algun moment després de la seva arribada a Londres les inscripcions de la deixant van ser emplenades amb guix blanc per fer-les més llegibles, mentre que la resta de la superfície va ser coberta per una capa de cera de carnauba destinada a protegir-la dels dits dels visitants el que li va donar un color negre a la pedra, que va portar a la seva identificació errònia com basalt negre. Aquestes addicions van ser retirades en una neteja que se li va practicar el 1999 i que va revelar el gris fosc original, la brillantor de la seva estructura cristal·lina i les vetes roses que recorren la seva cantonada superior esquerra. Les comparacions amb la col·lecció Klemm de pedres egípcies ubicada al Museu Britànic va mostrar la seva gran semblança amb la roca d'una petita pedrera de granodiorita a Gebel Tingar, a la riba occidental del Nil i l'oest d'Elefantina, a la regió d'Assuan, les pedres de granodiorita presenten aquesta peculiar veta rosàcia.

Estela original
La pedra de Rosetta és un fragment d'una estela més gran, encara que posteriorment no es van trobar altres parts en el lloc en què va ser trobada. Com que li falten fragments, cap dels seus textos està complert. El més danyat és el superior, escrit en jeroglífic, del qual només són visibles catorze línies, totes interrompudes en el seu costat dret i dotze d'elles incompletes al lateral esquerre. El següent registre escrit en demòtic ha sobreviscut millor, ja té trenta-dues línies, catorze de les quals estan lleugerament danyades en el costat dret. El text inferior en grec compta amb cinquanta-quatre línies, vint d'elles completes i la resta gradualment danyades pel trencament diagonal de la cantonada inferior dreta de la estela.

L'extensió completa del text jeroglífic i la mida total del deixant original, de la qual la Pedra de Rosetta és només un fragment, pot ser estimada sobre la base de la comparació amb altres esteles que han perdurat, incloses altres còpies del mateix decret. L'anterior decret de Canopo, creat al 238 a. C. durant el regnat de Ptolomeu III, té 219 cm d'alt i 82 d'ample, i conté trenta-sis línies de text jeroglífic, setanta-tres de demòtic i setanta-quatre de grec amb textos de semblant longitud. Amb aquesta comparació es pot estimar que s'han perdut catorze o quinze línies del text jeroglífic de la Pedra de Rosetta, uns 30 cm. A més de les inscripcions, segurament presentava una escena que representava al faraó presentant-se als déus, coronada per un disc alat (Behedety) com en l'estela de Canopus. Aquests paral·lelismes, i un signe jeroglífic per «deixant» en la mateixa pedra -O26 de la llista de Gardiner- suggereixen que originalment tenia un acabat superior arrodonit i que la seva altura arribava als 149 cm.

El decret de Menfis i el seu context
L’estela va ser elaborada després de la coronació de Ptolomeu V i se li va inscriure un decret que establia el culte diví al nou governant, dictat per un congrés de sacerdots reunits a Memphis. La data que es dóna de la mateixa, «4 Xandicus» del calendari macedoni i «18 Meshir» de l'egipci, es correspon amb el 27 de març de 196 a. C., novè any del regnat de Ptolomeu V. Això es confirma en produir el nomenament de quatre sacerdots que van oficiar en el mateix any: Aëtus, fill de Aëtus, va ser sacerdot del culte diví de Alejandro Magno  i els cinc Ptolomeus fins al propi Ptolomeu V. Els altres tres sacerdots, nomenats per ordre en el deixant, dirigien el culte de Berenice II Evergetes, esposa de Ptolomeu III, Arsínoe II Filadelfo -germana i esposa de Ptolomeu II- i Arsínoe III Filopatorr, mare de Ptolomeu V. No obstant això , es dóna una segona data en el text grec i al jeroglífic, corresponent amb el 27 de novembre del 197 a. C., aniversari oficial de la coronació de Ptolomeu V. La inscripció en demòtic està en contradicció amb aquesta dada, ja que inclou una llista de dies de març per el decret i l'aniversari, i encara no se sap el perquè de aquestes discrepàncies, és clar que el decret es va publicar en 196 a. C. i tenia la intenció de restablir el domini dels faraons ptolemaics sobre Egipte.

El decret data d'un període turbulent en la història d'Egipte. Ptolomeu V Epífanes (faraó entre el 204 i el 181 a. C.), fill de Ptolomeu IV Filopator i la seva germana i esposa Arsínoe, es va convertir en governant a l'edat de cinc anys després de la mort sobtada dels seus pares, tots dos assassinats, d'acord a fonts coetànies, en una conspiració que va involucrar a l'amant de Ptolomeu IV, Agatoclea. Els conspiradors van governar Egipte com a guardians de Ptolomeu V fins que, dos anys després, va esclatar una revolució liderada pel general Tlepólemo, i Agatoclea i la seva família van ser linxats per una torba a Alexandria. Tlepólemo va ser substituït com a tutor en el 201 a. C. per Aristómenes de Alicia, que era primer ministre en l'època del decret de Memphis.

Les potències estrangeres van agreujar els problemes interns del regne lágida. Antíoco III el Gran i Filip V de Macedònia van fer un pacte per dividir les possessions ultramarines d'Egipte, ja que Filip s'havia apoderat de diverses ciutats i illes de Tracia i Caria, mentre que la batallade Panio (198 a. C.) havia causat la transferència de Celesiria, amb la Judea inclosa, dels Lágidas als seléucidas. Mentrestant, al sud d'Egipte existia un estat de revolta que havia començat sota el regnat de Ptolomeu IV i que va estar liderada per Horunnefer i després pel seu successor Anjunnefer. Tant la guerra com la revolta interna seguien actives quan el jove Ptolomeu V va ser oficialment coronat a Memfis a l'edat de 12 anys -set anys després de l'inici del seu regnat tutelat- i quan es va publicar el decret de Menfis.

L’estela de Rosetta presenta certes similituds amb altres esteles de donació que representen al faraó governant concedint una exempció d'impostos als sacerdots residents. Els faraons havien elaborat aquest tipus d'esteles durant dos mil anys, ja que les més antigues daten de l'Imperi Antic . Encara que en les primeres etapes aquests decrets eren emesos pel propi faraó, el decret de Memphis va ser publicat pels sacerdots, garants de la cultura tradicional egípcia. El decret deixa constància que Ptolomeu V va regalar plata i gra als temples, i que en el seu vuitè any de regnat, durant una inundació especialment alta del Nil, va ordenar embassar les aigües sobrants per a benefici dels agricultores. A canvi d'aquestes accions els sacerdots van elevar pregàries en l'aniversari del faraó, el dia de coronació seria celebrat anualment i tots els sacerdots d'Egipte li servirien al costat dels altres déus. El decret conclou amb la instrucció que una còpia fos col·locada en cada temple, inscrita amb el «llenguatge dels déus» -jeroglífico-, el «llenguatge dels documents» -demòtic- i el «llenguatge dels grecs» usat pel govern Ptolemaic.

Assegurar el favor de la casta sacerdotal era essencial per als faraons ptolemaics a fi de conservar un control efectiu sobre el poble. Els Summes Sacerdots de Memphis, ciutat en què va ser coronat el faraó, eren particularment poderosos per ser la màxima autoritat religiosa de l'època i tenir influència en tot el regne. Atès que el decret va ser publicat a Memphis, l'antiga capital d'Egipte , en lloc de a Alexandria, centre de govern de la dinastia, és evident que el jove faraó volia guanyar-se el seu suport activo. Per tant, encara que el govern d'Egipte se servia del grec des de les conquestes d'Alexandre el Gran, el decret de Memphis, igual que els dos anteriors decrets, va incloure textos en egipci per mostrar la seva rellevància per al poble indígena, sotmès a la minoria hel·lènica, per mitjà de l'escriptura sagrada vinculada a les tradicions natives.

No hi ha una traducció definitiva del decret a cap llengua moderna a causa de les petites diferències entre els tres textos originals i al fet que es continua desenvolupant el coneixement de les escriptures antigues. A continuació s'ofereix una transcripció dels textos del decret, traduïda de la completa versió anglesa oferta per Edwyn R. Bevan a The House of Ptolemy (1927), basada en el text grec i amb comentaris sobre les variacions entre aquest i els dos textos egipcis. La versió de Bevan, resumida, comença així:

En el regnat del jove -qui ha rebut la reialesa del seu pare- senyor de les corones, gloriós, que ha consolidat Egipte i és piadós cap als déus, superior als seus enemics, que ha restablert la vida civilitzada dels homes, senyor de les Festes dels Trenta Anys, com Hefest el Gran; un faraó, com el Sol, el gran faraó de les regions alta i baixa, descendent dels Déus Filopatores, a qui Hefest ha aprovat, a qui el sol li ha donat la victòria, imatge vivent de Zeus, fill del Sol, Ptolomeu etern estimat per Ptah; en el novè any, quan Aëtus, fill d'Aëtus, era sacerdot d'Alejandro ...;

Els grans sacerdots i els profetes i els que entren al sagrari per vestir els déus, i els portadors de plomes i els mestres sagrats, i tots els altres sacerdots ... estant reunits al temple de Memphis en aquest dia, van declarar:

Des que regna el faraó Ptolomeu, l'etern, l'estimat de Ptah, el déu Epífanes Eucaristos, el fill del rei Ptolomeu i la reina Arsínoe, déus Filopatores, han estat molt beneficiats tant els temples com els que hi viuen, a més de tots els que en depenen, sent un déu nascut de déu i deessa -com Horus, fill d'Isis i Osiris, qui va venjar al seu pare-, i sent benevolentement disposat cap als déus, ha dedicat als ingressos dels temples diners i gra , i ha invertit molts diners per a la prosperitat d'Egipte, i ha consolidat els temples, ha estat generós amb tots els seus mitjans, i dels ingressos i els impostos que rep d'Egipte una part ha estat condonat completament i una altra reduïda per tal que el poble i tota la resta sigui pròsper durant el seu regnat ...;

Ha semblat bé als sacerdots de tots els temples a la terra augmentar considerablement els honors existents al faraó Ptolomeu, l'etern, l'estimat de Ptah ... i se celebrarà una festa pel faraó Ptol0meu, l'etern, l'estimat de Ptah, el Déu Epífanes Eucaristos, anualment en tots els temples de la terra des del primer de Tot durant cinc dies en què s'han de lluir garlandes, realitzar sacrificis i els altres honors habituals; i els sacerdots han de ser cridats sacerdots del Déu Epífanes Eucaristos a més dels noms dels altres déus als que serveixen, i el seu clergat s'inscriurà a tots els documents formals i els particulars també podran celebrar la festa i erigir l'esmentat altar, i tenir-ho en les seves cases, realitzant els honors de costum a les festes, tant mensual com anualment, amb la finalitat que pugui ser coneguda per tots els homes d'Egipte la magnificència i l'honor del Déu Epífanes Eucaristos el faraó, d'acord amb la llei.
Gairebé amb tota seguretat el deixant no va ser elaborada a la localitat de Rashid (Rosetta) on va ser trobada, i probablement procedeixi d'un temple situat a l'interior del territori egipci, segurament la ciutat real de Sais. El temple del qual procedia va haver ser tancat al voltant del 392 d. C. quan l'emperador de l'Imperi Romà d'Orient, Teodosio I, va ordenar la clausura de tots els temples paganos. En algun moment el deixant es va partir i el seu fragment més gran és el que avui es coneix com Pedra de Rosetta. Els antics temples egipcis van ser utilitzats més tard com pedreres per a noves construccions, i l'estela va ser probablement reutilitzada com a tal. Més tard va ser incorporada als fonaments d'una fortalesa construïda pel sultà mameluc Qaitbey (c. 1416 / 18-1496) per defensar el braç bolbitino del Nil en Rashid, on va romandre tres segles.
Des del descobriment de la pedra de Rosetta s'han trobat altres dues inscripcions del decret de Memphis: l'estela Nubayrah i una inscripció trobada en el Temple de Filé. A diferència d'aquella, els jeroglífics d'aquestes altres estaven relativament intactes i egiptòlegs posteriors com Ernest Wallis Budge els van usar per complementar les parts perdudes de la mateixa.

Troballa
Durant la campanya a Egipte de Napoleó Bonaparte el 1798 l'exèrcit expedicionari anava acompanyat per la Comissió de les Ciències i de les Arts, un cos compost per 167 experts tècnics. El 15 de juliol de 1799, mentre els soldats francesos sota comandament del coronel d'Hautpoul treballaven en el reforç de les defenses del fort Julien, situat a uns 3 km al nord-est de la ciutat portuària egípcia de Rashid (Rosetta), el tinent Pierre -François Bouchard va veure en un lloc on els soldats havien excavat una placa amb inscripcions en una de les cares. Ell i d'Hautpoul van veure immediatament que podia ser important i van informar al general Jacques-François Menou, que es trobava en Rosetta . La troballa va ser anunciat a la recentment creada associació científica de Napoleó al Caire, l'Institut d'Égipte, a través d'un informe redactat pel membre de la comissió Michel Ange Lancret, qui apuntava que contenia tres inscripcions, la primera en jeroglífics i la tercera en grec, i suggeria encertadament que totes les inscripcions podien ser versions d'un mateix text. L'informe de Lancret, datat el 19 de juliol de 1799, va ser llegit en una reunió de l'Institut el 25 de juliol. Mentrestant Bouchard va transportar la pedra al Caire perquè fos examinada per experts. El mateix Napoleó va inspeccionar la qual ja havia començat a cridar-se La Pierre de Rosette -la Pedra de Rosetta- poc abans del seu retorn a França a l'agost de 1799.

El descobriment va ser anunciat al setembre al Courrier de l'Égypte, el diari oficial de l'expedició francesa, on un reporter anònim expressava l'esperança que la pedra fos algun dia la clau per desxifrar els jeroglífics egipcios. En 1800 tres els experts tècnics de la comissió van idear algunes formes de fer còpies dels textos de la pedra i un d'ells, l'impressor i lingüista Jean-Joseph Marcel, és reconegut com el primer a adonar-se que el text central, que es pensava siríac, estava de fet escrit en demòtic egipci, rarament usat per inscripcions i per tant molt poc vist pels erudits de la època. Va ser l'artista i inventor Nicolas-Jacques Conté qui va trobar la manera de fer servir la pedra com un bloc d'impressió, i Antoine Galland va emprar un sistema lleugerament diferent per reproduir les inscripcions. Les impressions resultants van ser portades a París pel general Charles Dugua, de manera que els estudiosos europeus podrien ia veure les inscripcions i intentar llegir-les.
Després de la marxa de Napoleó, les tropes franceses van rebutjar els atacs britànics i otomans durant 18 mesos, fins que al març de 1801 els anglesos van desembarcar a la badia d'Abukir. El general Jacques-François Menou, un dels primers a veure la Pedra de Rosetta, era llavors comandant de l'expedició francesa. Les seves tropes, inclosa la comissió, es van dirigir al nord cap a la costa mediterrània per trobar-se amb l'enemic, transportant la pedra juntament amb altres antiguitats. Derrotat en la batalla, Menou i les restes del seu exèrcit, portant la pedra, es van retirar a Alexandria, on van ser envoltats, assetjats i obligats a rendir-se el 30 d'agost.

De possessió francesa a britànica
Després de la rendició va sorgir una disputa sobre el destí dels descobriments i troballes realitzades pels francesos a Egipte, entre ells diversos artefactes, espècimens biològics, notes, plànols i dibuixos reunits pels membres de la comissió. Menou va refusar lliurar-los, al·legant que pertanyien a l'Institut, però el general britànic John Hely-Hutchinson es va negar a alliberar la ciutat fins que Menou els cedís als britànics. Els acadèmics Edward Daniel Clarke i William Richard Hamilton, acabats d'arribar d'Anglaterra, van accedir a examinar les col·leccions i van dir haver vist molts objectes que els francesos no havien revelat; en una carta, Clarke va afirmar: «trobem en la seva possessió molt més del que haguéssim imaginat».

Quan Hutchinson va al·legar que tots els materials eren propietat de la Corona britànica, un acadèmic francès, Étienne Geoffroy Saint-Hilaire, va respondre a Clarke i Hamilton que preferirien cremar tots els seus descobriments - en al·lusió al llegendari incendi de la Biblioteca d'Alexandria- abans que donar-los als britànics. Clarke i Hamilton van comunicar a Hutchinson la posició dels francesos i aquest finalment va accedir al fet que algunes troballes; per exemple els espècimens naturals romanguessin com a propietat privada dels acadèmics franceses. A l'assabentar-se, Menou va reclamar ràpidament la Pedra de Rosetta com la seva propietat privada, el que hagués significat la permanència del deixant com a possessió francesa, però el general Hutchinson, qui també era conscient del seu valor, no va accedir a la petició. Finalment es va aconseguir un acord i la transferència d'objectes va ser inclosa en la Capitulació d'Alexandria, signada pels representants de les forces britàniques, franceses i otomanes.

No està clar com es va realitzar exactament el passatge de la pedra de mans franceses a britàniques, ja que els relats difereixen. El coronel Tomkyns Hilgrove Turner, qui la va traslladar a Anglaterra, va dir més tard que ell personalment la va confiscar de mans de Menou i la va carregar en un armón. En un relat molt més detallat, Edward Daniel Clarke afirma que un «funcionari i membre de l'Institut» francès havia portat secretament al seu alumne John Cripps ja Hamilton al carrer després de la residència de Menou i els havia ensenyat la pedra, amaga sota unes catifes protectores, a l'equipatge del general francès. D'acord amb Clarke, el seu informant temia que l'estela fora robada si els soldats francesos la veien. Hutchinson va ser informat i la pedra va ser confiscada, sent transportada possiblement per Turner i el seu armón.

Turner va portar la pedra a Anglaterra a bord de la fragata francesa capturada HMS Egyptienne, arribant a Portsmouth el febrer de 1802. Les seves ordres eren presentar-la al costat d'altres antiguitats al rei Jorge III, qui, representat pel secretari de Guerra Lord Hobart, va ordenar que havia de ser col·locada en el Museu Britànic. D'acord al relat de Turner, ell va instar, i Hobart va accedir, al fet que l'estela fos presentada als acadèmics de la Societat d'Antiquaris de Londres, de la qual Turner era membre. Va ser vista i debatuda allà en una reunió l'11 de març de 1802.

Durant el 1802 la Societat va crear quatre models en guix de les inscripcions, que van ser lliurats a les universitats d'Oxford, Cambridge, Edimburg i el Trinity College de Dublín. Poc després es van fer còpies impreses de les inscripcions, que van circular entre els erudits europeus, ia la fi de 1802 la pedra va ser transferida al Museu Britànic, on roman hoy. Se li van fer noves inscripcions en anglès, pintades en blanc en els laterals de la llosa, indicant que va ser «capturada per l'exèrcit britànic» i «presentada pel rei Jorge III» .

La pedra ha estat exhibida de forma gairebé contínua al Museu Britànic des de juny de 1802.1 A mitjan segle XIX se li va adjudicar el nombre d'inventari «EA 24» - «EA» vol dir «Egyptian Antiquities» -. Formava part d'una col·lecció d'antics objectes egipcis capturats a l'expedició francesa que incloïen el sarcòfag de Nectanebo II o l'estàtua d'un gran sacerdot de Amón. Aviat es va descobrir que els objectes petris eren massa pesats per als sòls de la Casa Montagu , edifici original del Museu Britànic, i van ser traslladats a una nova zona construïda dins de la mansió. La Pedra de Rosetta va ser traslladada a la galeria d'escultures en 1834, poc després que la Casa Montagu fora demolida i reemplaçada per l'edifici que actualment alberga el Museu Britànic. D'acord als registres del museu, la Pedra de Rosetta és el seu objecte més visitat i la seva imatge ha estat la postal més venuda de la institució durant dècades.

La Pedra de Rosetta va ser exhibida inicialment amb un lleuger angle d'inclinació sobre l'horitzontal i descansava en un suport de metall fet expressament i que va requerir d'una lleu talla dels seus laterals per assegurar la estabilitat. Al principi no tenia coberta protectora , i malgrat els esforços per evitar que la toquessin els visitants, el 1874 es va fer necessari col·locar-li una estructura de protecció. Des de 2004 la pedra s'exposa en una vitrina especial al centre de la Galeria d'Escultura Egípcia. Una rèplica de la Pedra de Rosetta amb l'aspecte que presentava als visitants a inicis del segle XIX, sense vidre i lliure per a ser tocada, s'exhibeix a la Biblioteca del Rei del Museu Britànic.

Cap al final de la Primera Guerra Mundial, el 1917, els responsables del museu estaven preocupats pels intensos bombardejos de Londres i es va traslladar la pedra per la seva seguretat al costat d'altres objectes de valor. El deixant romandre els següents dos anys en una estació del Ferrocarril del Servei Postal Londres a Mount Pleasant, a quinze metres per sota del nivell del suelo. A més de en temps de guerra, la Pedra de Rosetta ha abandonat el museu una sola vegada, durant un mes, a l'octubre de 1972 per ser exhibida al costat de la famosa carta de Champollion al Museu del Louvre de París, en el 150è aniversari de la publicació de la carta que es considera l'inici del desxifrat dels jeroglífics egipcis. Fins i tot quan la pedra estava sent restaurada en 1999 els treballs es van dur a terme a la galeria perquè seguís estant a la vista del públic.

Lectura de la pedra de Rosetta
Abans del descobriment de la Pedra de Rosetta i el seu desxifrat no s'entenien ni la llengua ni l'escriptura de l'antic Egipte, ja que el seu coneixement s'havia perdut poc abans de la fi de l'Imperi romà. L'escriptura jeroglífica s'havia anat especialitzant, però en el període ptolemaic, a partir del segle IV a. C., pocs egipcis eren capaços de llegir-la. L'ús monumental dels jeroglífics va cessar totalment després del tancament de tots els temples no cristians en l'any 391 d. C. per l'emperador romà Teodosio I, i l'última inscripció coneguda, trobada en Filé i crida grafit de Esmet-Akhom, està datada el 24 d'agost de l'any 396 d. C.

Els jeroglífics van conservar el seu atractiu plàstic i els autors clàssics van destacar el seu aspecte, en marcat contrast amb els alfabets grec i llatí. Per exemple, al segle V d. C. el sacerdot Horapol·lo escriure Hieroglyphica, una explicació de gairebé dos-cents glifos amb nombrosos errors que, però, es va considerar una autoritat durant molt de temps i va impedir la comprensió de l'escriptura egipcia. Més tard, en els segles IX i X, els historiadors àrabs del Egipte medieval van fer intents de desxifrat. Dhul-Nun al-Misri i Ibn Wahshiyya van ser els primers historiadors a estudiar l'ancestral escriptura, a la qual van relacionar amb el contemporani idioma copto usat pels sacerdots cristians d'Egipto. Es van continuar fent infructuosos intents de desxifrat per erudits europeus , especialment per Johannes Goropius Becanus al segle XVI, Athanasius Kircher al XVII i Jörgen Zoega al XVIII.56 la troballa de la Pedra de Rosetta en 1799 va proporcionar la informació essencial perduda, que va ser gradualment revelada per una successió d'erudits, el que finalment va permetre a Champollion determinar les claus d'aquesta misteriosa escriptura.

Text grec
El text grec de la Pedra de Rosetta va ser el punt de partida. El grec antic era molt conegut pels estudiosos, però els detalls del seu ús durant el període hel·lenístic com a llengua de govern del Egipte ptolemaic no tant, doncs encara no s'havien produït els descobriments de grans papirs grecs. Així, les primeres traduccions del text grec de la pedra mostren que els traductors tenien dificultats amb el context històric i amb l'argot administrativa i religiosa. L'antiquari Stephen Weston va presentar verbalment la traducció a l'anglès del text grec en una reunió de la Societat d'Antiquaris de Londres a l'abril de 1802. Mentrestant, dues de les còpies litogràfiques realitzades a Egipte havien arribat a l'Institut de França a París a 1801, on el llibreter i antiquari Gabriel de La Porte du Theil es va posar a treballar en una traducció del grec. No obstant això, va ser traslladat per Napoleó a una altra part i va haver de deixar la seva tasca inconclusa en mans d'un col·lega, el també historiador Hubert-Pascal Ameilhon, qui el 1803 va publicar per primera vegada una traducció del text grec, tant en francès com en llatí per assegurar la seva àmplia difusió.

A Cambridge el filòleg Richard Porson va treballar a la cantonada perduda del text grec i va suggerir una possible reconstrucció que va ser ràpidament posada en circulació per la Societat d'Antiquaris mitjançant impressions de la inscripció. Gairebé al mateix temps a Göttingen, Alemanya, l'arqueòleg Christian Gottlob Heyne va fer una nova traducció més fiable que la d'Ameilhon a partir d'una de les impressions arribades d'Anglaterra. Es va publicar per primera vegada en 1803, i va ser reimpresa per la Societat d'Antiquaris juntament amb la traducció a l'anglès de Weston, el relat del coronel Turner i altres documents, en una edició especial de la seva revista Archaeologia el 1811.

Text demòtic
En el moment de la troballa de la pedra, el diplomàtic i erudit suec Johan David Åkerblad estava treballant en una escriptura poc coneguda i recentment descoberta a Egipte, que es va anomenar demòtic. Ell la va cridar «copte cursiu» perquè, encara que tenia molt poques similituds amb la posterior escriptura copta, estava convençut que va ser usada per registrar d'alguna manera l'idioma copte, derivat directament de la llengua de l'antic Egipte. El orientalista francès Antoine-Isaac Silvestre de Sacy, que havia estat parlant d'aquest treball amb Åkerblad, va rebre el 1801 de Jean-AntoineChaptal, ministre francès de l'Interior, una de les primeres impressions litogràfiques de la Pedra de Rosetta i es va adonar que el text intermedi era aquesta mateixa escriptura. Ell i Åkerblad es van posar a treballar, tots dos centrats en el text intermedi i assumint que era una escriptura alfabètica. Van intentar, en comparació amb el grec, identificar dins el text desconegut on haurien d'estar els noms hel·lens. El 1802 Silvestre de Sacy va informar a Chaptal que havia identificat cinc noms - «Alexandros», «Alexandreia», «Ptolemaios», «Arsinoe» i el títol de Ptolemeu, «Epífanes» -, i mentre, Åkerblad va publicar un alfabet de 29 lletres , més de la meitat de les quals eren correctes, que havia identificat a partir dels noms grecs en el text demótico.34 no obstant això, tots dos estudiosos no van poder identificar la resta de caràcters del text intermedi, que com sabem ara conté símbols ideogràfics al costat dels fonètics.

Text jeroglífic
Silvestre de Sacy va deixar de treballar en la pedra, però va fer una altra contribució. En 1811, induït per les converses amb un estudiant xinès sobre l'escriptura xinesa, va considerar un suggeriment que li havia fet l'arqueòleg danès Georg Zoëga en 1797 sobre que els noms estrangers en els jeroglífics egipcis poguessin estar escrits fonèticament. També va recordar que abans, en 1761, l'arqueòleg francès Jean-Jacques Barthélemy havia suggerit que els caràcters de l'interior dels cartutxos jeroglífics eren noms propis. Així, quan Thomas Young, secretari de Relacions Exteriors de la Royal Society de Londres, li va escriure sobre la pedra en 1814, Silvestre de Sacy li va respondre amb el suggeriment que quan intentés llegir text jeroglífic hauria de mirar els cartutxos que havien de contenir els noms grecs i intentar identificar caràcters fonètics en ellos.

Young ho va fer, amb dos resultats que van preparar el camí per al desxiframent final. Va descobrir en el text jeroglífic els caràcters fonètics «p t o l m e s», que van ser usats per escriure el nom grec «Ptolemaios». També es va adonar que aquests caràcters s'assemblaven als equivalents en l'escriptura demòtica, i va continuar assenyalant altres 80 similituds entre els textos jeroglífic i demòtic de la pedra, el que va ser un descobriment important perquè es pensava que tots dos eren totalment diferents. Això el va portar a deduir correctament que l'escriptura demòtica era només en part fonètica, i que també contenia caràcters ideogràfics que imitaven als jeroglífics. Les noves idees de Young van ser importants en el llarg article «Egypt» amb què va contribuir a l'Encyclopædia Britannica el 1819. No obstant això, ja no va avançar més.

El 1814 Young havia intercanviat correspondència sobre la pedra per primera vegada amb Jean-François Champollion, un professor francès de Grenoble que havia escrit un treball acadèmic sobre l'antic Egipte. Champollion va veure en 1822 còpies de les breus inscripcions jeroglífiques i gregues de l'obelisc de Filé, en què l'aventurer i egiptòleg britànic William John Bankes havia assenyalat temptativament els noms «Ptolomeu» i «Kleopatra» en els dos idiomes,  a partir del que qual Champollion va identificar els caràcters fonètics «kleopatra». Sobre aquesta base i la dels noms estrangers a la Pedra de Rosetta va construir ràpidament un alfabet de caràcters jeroglífics fonètics que apareixen, escrits de pròpia mà, en el seu cèlebre carta a M . Dacier, enviada a finals de 1822 per Bon-Joseph Dacier, secretari de l'Acadèmia de les inscripcions i llengües antigues, i immediatament publicada per l'Acadèmia. Aquesta carta marca el veritable punt d'inflexió per a la comprensió dels jeroglífics egipcis, no únicament per la taula de l'alfabet i el text principal, sinó també per la seva epíleg, en què Champollion assenyala que no només apareixen en caràcters fonètics els noms grecs, sinó també els noms egipcis nadius. Durant 1823 va confirmar això a identificar els noms dels faraons Ramsès I i Tutmosis I escrits en cartutxos molt més antics copiats per Bankes a Abu Simbel i enviats a Champollion per l'arquitecte Jean-Nicolas Huyot. A partir d'aquest punt les històries sobre la Pedra de Rosetta i el desxiframent dels jeroglífics divergeixen, ja que Champollion es va basar en molts altres textos per desenvolupar la primera gramàtica de l'antic Egipte i un diccionari de jeroglífics, tots dos publicats després de la seva mort.

Tasca posterior
El treball actual a la pedra se centra en el coneixement complet de les inscripcions i el seu context mitjançant la comparació de cadascuna de les tres versions entre elles. En 1824 l'erudit classicista Antoine-Jean Letronne es va comprometre a fer una nova traducció del text grec per a l'ús de Champollion, i aquest canvi va prometre una anàlisi de tots els punts en què semblaven diferir les tres versions. Després de la mort sobtada de Champollion en 1832 no es va poder trobar el seu projecte d'anàlisi, i la feina de Letronne es va estancar. A la mort en 1838 de François Salvolini, antic alumne i assistent de Champollion, aquest i altres projectes perduts es van trobar entre els seus papers, demostrant a més que la publicació de Salvolini sobre la pedra en 1837 era plagi. Letronne va ser capaç a la fi de completar el seu comentari sobre el text grec i la seva nova traducció al francès, que va aparèixer en 1841. Durant la dècada de 1850 02:00 egiptòlegs alemanys, HeinrichKarl Brugsch i Max Uhlemann, van realitzar traduccions llatines revisades basades en els textos demòtic i jeroglífic.

La qüestió sobre quin és el text original del qual els altres dos són traduccions segueix sent controvertida. En 1841 Letronne va intentar demostrar que l'original era la versió grega, l'idioma del govern egipci sota la dominació ptolemaica. Entre els autors recents, John Ray ha afirmat que «els jeroglífics eren les inscripcions més importants sobre pedra: eren allà perquè els llegissin els déus i el més erudit dels seus sacerdots». Philippe Derchain i Heinz Josef Thissen han argumentat que les tres versions van ser creades simultàniament, mentre que Stephen Quirke veu en el decret «una intricada fusió de tres tradicions textuals vitals». Richard Parkinson assenyala que la versió jeroglífica, allunyada del formalisme arcaic, cau de tant en tant en un llenguatge proper al registre demòtic que els sacerdots feien servir més sovint en la vida diaria. El fet que les tres versions no puguin ser comparades paraula per paraula ajuda a entendre per què el seu desxiframent ha estat més difícil del que inicialment s'esperava, especialment per a aquells estudiosos que estaven esperant una clau bilingüe exacta per als jeroglífics egipcis.

Rivalitats
La història del desxifrat de la Pedra de Rosetta ha estat marcada per disputes sobre la precedència i el plagi entre els seus estudiosos, fins i tot abans de l'assumpte Salvolini. El treball de Thomas Young és reconegut en la carta de Champollion a M. Dacier en 1822, però de forma incompleta: per exemple, James Browne, un sub-editor de l'Encyclopædia Britannica que havia publicat l'article de Young de 1819, va contribuir de forma anònima amb una sèrie d'articles en l'Edinburgh Review el 1823, lloant el treball de Young i denunciant el plagi «sense escrúpols» de Champollion. Aquests articles van ser traduïts al francès per Julius Klaproth i editats en forma de llibre en 1827, mentre que la publicació del treball del propi Young el 1823 va reafirmar les seves contribucions. Les prematures morts de Young i Champollion, el 1829 i 1832 respectivament, no van posar fi a aquestes disputes, i el treball sobre l'estela publicat el 1904 per Ernest Wallis Budge, conservador del Museu Britànic, va posar un èmfasi especial en les contribucions de Young en contrast amb les d'Champollion. A principis de la dècada de 1970 els visitants francesos del museu es van queixar que el retrat de Champollion era més petit que un de Young en un panell informatiu adjacent, mentre que els visitants anglesos opinaven el contrari. En realitat tots dos retrats eren de la mateixa mida.

Peticions de repatriació a Egipte
Al juliol de 2003, amb motiu del 250 aniversari del Museu Britànic, Egipte va sol·licitar per primera vegada el retorn de la Pedra de Rosetta. Zahi Hawass, el llavors cap del Consell Suprem d'Antiguitats d'Egipte, va demanar que la pedra fos repatriada al país. En declaracions als periodistes, instava: «Si els britànics volen ser recordats, si volen recuperar la seva reputació, s'haurien d'oferir a tornar la Pedra de Rosetta perquè és el símbol de la nostra identitat egípcia». Dos anys després, a París, es va repetir la petició incloent la pedra com un dels molts objectes essencials pertanyents a l'herència cultural egípcia, una llista que també incloïa l'icònic bust de Nefertiti del Museu Egipci de Berlín, una estàtua d'Hemiunu, arquitecte de la Gran Piràmide de Gizeh i pertanyent a Roemer- und Pelizaeus-Museum de Hildesheim, el zodíac de Dendera del Louvre de París i el bust de Anjaf del Museu de Belles Arts de Boston. El 2005 el Museu Britànic va obsequiar Egipte una rèplica de mida real del deixant, inicialment exposada al renovat Museu Nacional de Rashid, proper al lloc en què es va trobar la estela. Al novembre d'aquest mateix any Hawass va suggerir un préstec de t dors mesos de la Pedra de Rosetta, alhora que reiterava que l'objectiu final era el seu retorn definitiu, però al desembre de 2009 va proposar deixar de reclamar la seva devolució si el Museu Britànic l'prestava durant tres mesos per a l'obertura del Gran Museu Egipci de Gizeh a 2013. Com John D. Ray ha assenyalat, «arribarà el dia en què la pedra haurà passat més temps al Museu Britànic que el que ho va fer en Rosetta».

Hi ha una forta oposició entre els museus nacionals a la devolució d'objectes d'importància cultural internacional com la Pedra de Rosetta. En aquest sentit, en resposta a les reiterades peticions gregues per a la devolució dels Marbres d'Elgin i sol·licituds similars a altres museus d'arreu del món, el 2002 uns trenta importants museus de diversos països, entre ells el Museu Britànic, van emetre un comunicat conjunt declarant que «els objectes adquirits en èpoques anteriors han de ser considerats a la llum de les diferents sensibilitats i valors d'aquesta època passada», i que «els museus no serveixen només als ciutadans d'una nació, sinó a gent de totes les nacions».

Ús diplomàtic
El terme «Pedra de Rosetta» s'ha utilitzat idiomàticament per definir una evidència crucial per al procés de desxifrat d'informació codificada, especialment quan una petita però representativa mostra és reconeguda com la clau per a la comprensió d'un tot més amplio. D'acord amb l'Oxford English Dictionary, el primer ús figuratiu del terme va aparèixer en l'edició de 1902 de l'Encyclopædia Britannica en una entrada de l'anàlisi químic de la glucosa. Un ús gairebé literal de la frase apareix en la novel·la d'HG Wells de 1933 la forma de les coses per venir, en la qual el protagonista troba un manuscrit redactat en taquigrafia que li proporciona una clau per entendre informació dispersa escrita a mà ia máquina. Potser el seu ús més important i destacat en la literatura científica s'ho va donar el guanyador del premi Nobel Theodor W. Hänsch en un article de 1979 a la revista Scientific American sobre l'espectroscòpia, on diu que «l'espectre dels àtoms d'hidrogen ha demostrat ser la Pedra de Rosetta de la física moderna: una vegada que aquest patró de línies ha estat desxifrat, es podran entendre moltes altres coses» .

Des de llavors el terme ha estat àmpliament utilitzat en altres contextos. Per exemple, el coneixement total del conjunt d'antígens leucocitaris humans ha estat descrit com «la Pedra de Rosetta de la immunologia», i la planta crucífera Arabidopsis thaliana també ha estat cridada «la Pedra de Rosetta de l'època de floració». Un brot de raigs gamma en conjunció amb una supernova ha estat definit una Pedra de Rosetta per comprendre l'origen d'aquests brots de raigs, i l'ecografia Doppler l'equivalent per als intents de la medicina per entendre el complex procés pel que el ventricle esquerre del cor humà pot ser omplert en les diverses formes de disfunció diastólica.

El nom del deixant egípcia també ha estat recurrent per a batejar diverses formes de programari de traducció. Rosetta Stone és una marca de programari per a aprendre idiomes creat per Rosetta Stone Ltd, US. «Rosetta» és la denominació d'un «traductor lleuger dinàmic» que permet que les aplicacions compilades per a un processador PowerPC puguin executar en els sistemes d'Apple amb un processador x86. «Rosetta» és una eina de traducció en línia per ajudar a la localització de programari, desenvolupada i mantinguda per Canonical Ltd. com a part del projecte Launchpad. De la mateixa manera, Rosetta @ home és un projecte de computació distribuïda per predir (o traduir) estructures proteíniques. El projecte Rosetta de la Long Now Foundation aspira a recopilar totes les llengües actualment en perill de desaparició, i compta amb un arxiu de 1500 idiomes. La sonda espacial Rosetta va ser una missió de dotze anys (2004-2016) per estudiar el cometa 67P / Churiumov-Guerasimenko amb l'esperança que determinar la seva composició reveli els orígens del sistema solar.


Altre enllaç amb informació:

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada